![]() 01、文化类
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
翻译
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
相关话题词汇拓展
京剧 Peking opera
昆曲 Kunqu opera
中国画 traditional Chinese painting
人物画 portrait
功夫Kungfo
木偶戏puppet show
皮影戏 shadow play
杂技 acrobatics
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
论语 Analects of Confucius
瓷器 porcelain
火药 gunpowder
印刷术 printing
丝绸之路 Silk Route/Road
山水 landscape painting
花鸟 flower and bird
草虫 grass and insect
工笔 elaborate style
毛笔 writing brush
书法 calligraphic art
书法家 calligraphic artist
手工艺品 handicraft
手工艺品 articles of handcraft art
文物 cultural relics/antiques
国宝 national treasure
人民大会堂 Great Hall of the People
故宫博物馆 Imperial Palace Museum
02、教育读书类
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
翻译
For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should reading good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.
相关话题词汇拓展
素质教育 quality-oriented education
希望工程Project Hope
走读生 non-resident student
研究生 graduate student; post-graduate (student)
应届毕业生 graduating student
校园数字化 campus digitalization
校园文化 campus culture
学汉语热 enthusiasm in learning Chinese
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college / university of science and engineering
师范学院 teachers’ college; normal college
高分低能 high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination
教育界 education circle
教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education
课外活动 extracurricular activities
必修课 required/compulsory course
选修课 elective/optional course
基础课 basic courses
专业课 specialized courses
课程表 school schedule
教学大纲 teaching program; syllabus
学分 credit
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate (BEC)
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate
学龄儿重school-ager
学前教育 preschool education
学生减负 alleviate the burden on students
应试教育 exam-oriented education
职业道德 work ethics; professional ethics
职业培训job training
智商 intelligence quotient (IQ)
助学行动 activity to assist the impoverished/poor students
03、一带一路
人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近11亿美元税收(tax revenue)和18万个就业岗位。
翻译
Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes. Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoad Initiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.
来源:考试吧英语四六级 |