3大翻译主题预测+相关话题词汇拓展!

时间:2017-06-14 22:11来源:商务贸易系 作者:林少华(发布人) 点击:
3大翻译主题预测+相关话题词汇拓展!


01、文化类

 

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

 

翻译

 

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

 

相关话题词汇拓展

 

京剧  Peking opera

 

昆曲  Kunqu opera

 

中国画  traditional Chinese painting

 

人物画  portrait

 

功夫Kungfo

 

木偶戏puppet show

 

皮影戏 shadow play

 

杂技 acrobatics

 

刺绣 embroidery

 

苏绣 Suzhou embroidery

 

书法 calligraphy

 

中国画 traditional Chinese painting

 

水墨画 Chinese brush painting

 

中国结 Chinese knot

 

论语  Analects of Confucius

 

瓷器   porcelain

 

火药  gunpowder

 

印刷术  printing

 

丝绸之路  Silk Route/Road

 

山水  landscape painting

 

花鸟  flower and bird

 

草虫  grass and insect

 

工笔  elaborate style

 

毛笔  writing brush

 

书法  calligraphic art

 

书法家  calligraphic artist

 

手工艺品  handicraft

 

手工艺品  articles of handcraft art

 

文物  cultural relics/antiques

 

国宝  national treasure

 

人民大会堂  Great Hall of the People

 

故宫博物馆  Imperial Palace Museum

 

02、教育读书类

 

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

 

翻译

 

For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should reading good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.

 

相关话题词汇拓展

 

素质教育 quality-oriented education

 

希望工程Project Hope

 

走读生 non-resident student

 

研究生 graduate student; post-graduate (student)

 

应届毕业生 graduating student

 

校园数字化 campus digitalization

 

校园文化 campus culture

 

学汉语热 enthusiasm in learning Chinese

 

高等学府 institution of higher education

 

综合性大学 comprehensive university

 

文科院校 colleges of (liberal) arts

 

理工科大学 college / university of science and engineering

 

师范学院 teachers’ college; normal college

 

高分低能 high scores and low abilities

 

高考(university/college) entrance examination

 

教育界 education circle

 

教育投入 input in education

 

九年义务教育 nine-year compulsory education

 

课外活动 extracurricular activities

 

必修课 required/compulsory course

 

选修课 elective/optional course

 

基础课 basic courses

 

专业课 specialized courses

 

课程表 school schedule

 

教学大纲 teaching program; syllabus

 

学分 credit

 

人才战 competition for talented people

 

商务英语证书 Business English Certificate (BEC)

 

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

 

学龄儿重school-ager

 

学前教育 preschool education

 

学生减负 alleviate the burden on students

 

应试教育 exam-oriented education

 

职业道德 work ethics; professional ethics

 

职业培训job training

 

智商 intelligence quotient (IQ)

 

助学行动 activity to assist the impoverished/poor students

 

03、一带一路

 

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近11亿美元税收(tax revenue)和18万个就业岗位。

 

翻译

 

Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes. Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoad Initiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.

 

来源:考试吧英语四六级

(责任编辑:朱捍卫)
更多


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情: