![]() 对待翻译,不用太紧张
翻译部分是四六级考试中的最后一个大题,200个汉字以内的一篇汉译英。满分为15分,加权后106.5分,占总分值的15%,这一点是与写作一模一样的,答题时间不固定,完全取决于你做完阅读部分还剩多少时间。
好在四六级的翻译部分不是很难,而且如果大家能在听力、阅读和写作中捞到足够分数的话,翻译这部分是最可以被战略放弃掉的一部分(不是完全不写,而是不用耗费太大精力)
在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。
翻译也有它的小技巧
1.、通读、理解汉语段落
四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间“前言搭着后语”,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。
所以,在拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2.、加减、变换汉语各句
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
(1)增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后
译:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.
(2)减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)
(3)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者使用前缀后缀等,即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.
解释:汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3.、先拆分,后补全
在做翻译题时,除了要适当的变通,还需要找准主旨句,翻译除了主要内容,即使翻译不全面,分还是会有的。
将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语。
主干翻译完之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。 最后通读,检查并调整译文(如果还有时间的话进行这一步)
4、词汇和语法基础差的同学看这里:
首先,拆分汉语的主干和修饰成分;
然后分别处理主干和修饰;
主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;
修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。
最后,把主干和修饰再组合成句子。
当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。
翻译的话题也在重复
此外,很多考生傻傻地以为考过的话题就不会再考。但是,偏偏不是如此,例如2014年6月主题为熊猫的翻译中考到“竹子”,2016年6月主题为风筝的翻译再次考到“竹子”。话题虽然不同,但文中重复了很多关键词。此外,2016年12月四级翻译的“红、黄、白”三种颜色的翻译都涉及到了“象征”、“好运”等高频词汇。
所以同学们,必须要温故而知新,去看看历年的翻译题目,多做积累,说不定你看过的就考了呢~
考前做点精华题
其实,对于高中英语不是特别差的考生,四六级对于你们来说应该不是特别难通过过,有时候就差那么几分,就差一道选择题,或者一个听力题就过线了……
所以小编认为考前应该做点精华题,而不是广撒网盲目的做题;这里有经过大数据分析的点题密卷,助你临门一脚,低分过线也很完美哟!
来源:考试吧英语四六级 |