最后16天,清除翻译障碍+常考句型预测!

时间:2017-06-01 21:33来源:商务贸易系 作者:林少华(发布人) 点击:
小编今天就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。


小编今天就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

 

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,切记主观臆断,很容易造成幼稚的理解;

 

而复杂长难句仍然是你们面对的最大障碍,你们需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

 

翻译技巧

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

 

1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

 

2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

 

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

 

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

 

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

 

其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

 

所以,选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

 

英译汉常考短句和句型

1、not that...but that... 不是......而是

 

2、can not...too... 再......也不过分

 

3、other than 除了,不同于

 

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

 

5、nothing less than 完全是,不亚于......

 

6、anything but 根本不,决不

 

7、nothing but 只有,不过......而已

 

8、all but 除了

 

9、but for 如果没有......

 

10、but that+从句 要不是

 

11、only to+动词 结果是,不料

 

12、not so much...as... 与其说......不如说

 

13、not so much as 甚至不......

 

14、not nearly/far from 不近/远

 

15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

 

16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

 

17、let alone 更不用提

 

18、no more...than... 同......一样不......

 

19、no more than 只只,仅是

 

20、more...than...

 

21、more than 超出

 

22、no less...than 多达...;足足有...之多

 

23、no less than 没有比...更少;至少与...一样

 

24、apart from 分离

 

25、no choice but 别无选择,只有......

 

来源:考试吧英语四六级

(责任编辑:朱捍卫)
更多


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情: