Thank you的正确回答,请别再说“You are welcome”了!

时间:2017-05-03 22:00来源:创业学院 作者:林少华(发布人) 点击:
毫无疑问,道谢是种好习惯。可问题来了,别人向你道谢时,你该说什么?


毫无疑问,道谢是种好习惯。可问题来了,别人向你道谢时,你该说什么?

 

教科书上教的“Not at all”和“Don't mention it”,在现实生活中,其实少有人用。

 

许多人,尤其是美国人,听到对方说thank you后,常会答一句you're welcome(不谢),很多人似乎觉得这就是标准答案。

 

但如今,对年轻人来说,you're welcome一语多少带点讽刺意味。而且,不止年轻人这么认为,在其他一些国家,you're welcome听上去并不礼貌。

 

比如,英国人就觉得,you're welcome带着屈尊俯就的态度(condescension),听来有些刺耳(grating)。

 

You're welcome,就像你试图不顾道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点。但在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。所谓言者无心,怕就怕听者有意。

 

另外,no problem(没问题)以及澳洲人爱用的no worries(别担心)同样值得斟酌。

 

嘴上说着no problem,加上无谓地耸耸肩,大概是说帮忙不是什么麻烦事。不过,对很多人而言,no problem似乎暗示了帮忙有时候真是件麻烦事,若情况真的无比棘手,你绝不会挺身而出的。

 

当你道谢时,年轻人通常会回一句no problem。这在老年人看来,实在太不礼貌了。所以,这算个代沟问题,没错。当然,这也是语言学的问题。

 

You're welcome和no problem都是客套用语,仅仅用作应酬。我们时常都会说这样的客套话,比如有人向你问好how are you?(你好吗?),你就会说good, you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what's up?(嘿呦!),你便回答what's up(嘿呦!)

 

我们常用客套话,是因为我们不知道说什么。比如,即便我们真有事,嘴上还是会说I’m OK(我没事)。大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了。

 

然而,thank you往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了。或许,正是这种虚伪,让人们觉得no problem或you're welcome听上去多少带些轻蔑(dismissive)。

 

那么,当别人道谢时,究竟该说什么呢?我们真的陷入了语言困境吗?

 

Thankfully, no. (谢天谢地,并没有。)

 

英国人早就知道,别人说thank you(谢谢)时,正确的回答也是thank you(谢谢),类似于英国人说cheers(谢谢),你也跟着说cheers(谢谢)就行。此番回答听上去依旧客套,但没了讽刺味道,也不会引起歧义。

 

事实上,回答thank you,你是在感谢对方的感谢行为。这就是所谓的双赢嘛!另外,双方也没有必要无休无止地感谢下去,说上一轮就够了。

 

此外,my pleasure也是个不错的选择。

 

来源:英语口语

(责任编辑:朱捍卫)
更多


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情: