![]() 一、打车难 打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。 参考译文: It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi.The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise.As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income,many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas,which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals.City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi. 词句点拨 1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。 2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。 3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。 4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。 5.人为因素:可译为human factor。
二、交通拥堵 交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。 翻译范文: Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam. 翻译详解: 1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。 2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。 3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。 4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。 5.公交优先:可译为priority of public transportation。 6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
来源:北京新向标英语 |